BETANZOS – El PasaTiempo

Pasando el tiempo… en Betanzos

Traducción automática en código abierto

18 Jul2008

Traducción automática - Español, Gallego, Catalán, EuskeraImaxin es una empresa galega de software (guau, he metido palabras en tres idiomas en una sóla frase) responsable de la traducción al galego de OpenOffice y el corrector gramatical de galego, más conocido como Golfiño, también para OpenOffice.

Ahora ha contribuido al lavado de cara y perfeccionamiento del traductor Galego <--> Español OpenTrad, basado en las tecnologí­as de código abierto Apertium y Matxin (nombre técnico de OpenTrad).

Así­ que es posible traducir de forma más o menos decente cualquier texto, documento o página web del español al galego, catalá o euskera y viceversa.

Basta acceder al enlace que ya he colocado en el menú izquierdo de este sitio o bien aquí­: TRADUCTOR ESPAÑOL <--> GALEGO, CATALA, EUSKERA.

Si quieres ver el resultado de traducir este artí­culo al galego, catalá y euskera…

EN GALEGO:

Imaxin é unha empresa galega de software (guau, metí­n palabras en tres idiomas nunha sóla frase) responsable da tradución ao galego de OpenOffice e o corrector gramatical de galego, máis coñecido como Golfiño, tamén para OpenOffice.

Agora contribuí­u ao lavado de face e perfeccionamiento do tradutor Galego <--> Español OpenTrad, baseado nas tecnoloxí­as de código aberto Apertium e Matxin (nome técnico de OpenTrad).

Así­ que é posible traducir de forma máis ou menos decente calquera texto, documento ou páxina web do español ao galego, catalá ou euskera e viceversa.

Basta acceder ao enlace que xa coloquei no menú esquerdo deste sitio ou ben aquí­: TRADUTOR ESPAÑOL <--> GALEGO, CATALA, EUSKERA.

EN CATALA:

Imaxin és una empresa galega de programari (guau, he ficat paraules en tres idiomes en una sóla frase) responsable de la traducció al galego d’OpenOffice i el corrector gramatical de galego, més conegut com Golfiño, també per a OpenOffice.

Ara ha contribuí¯t al rentat de cara i perfeccionamiento del traductor Galego <--> Espanyol OpenTrad, basat en les tecnologies de codi obert Apertium i Matxin (nom tí¨cnic d’OpenTrad).

Així­ que és possible traduir de forma més o menys decent qualsevol text, document o pí gina web de l’espanyol al galego, catalá o euskera i viceversa.

Prou accedir a l’enllaci que ja he col·locat en el menú esquerre d’aquest lloc o bé aquí­: TRADUCTOR ESPANYOL <--> GALEGO, CATALA, EUSKERA.

EUSKARAN:

Imaxin softwarearen galega enpresa bat da (Guaua, hitzak sartu ditut 3 hizkuntzatan esaldi sóla batean) Itzulpenaren Openoffice-ren galegoari eta galegoaren zuzentzaile gramatikala arduratsua, Golfiño ezagutu gehiago, Openoffice-rentzat ere.

Orain garbituari zerga eman dio parez pare eta itzultzaile Galego-ren hobetzea — > Español Opentrad, kode irekiaren teknologietan Apertium eta Matxin oinarrituta (Opentrad-en izen teknikoa).

Da posiblea itzultzea gutxi gorabehera forma dezentearen edozein testu, beraz dokumentuari edo espainiarraren web orriari galegoari, edo euskara eta alderantziz catalá.

Onestea nahikoa zaio loturari jadanik leku honen ezkerreko menuan jarri naizen edo ondo hemen: GALEGO, TRADUCTOR ESPAñOL — > CATALA, EUSKARA.

Como vereis no es perfecto en ninguno de los tres idiomas pero, desde luego, puede servir para un mejor entendimiento y comunicación en el vasto campo idiomático de internet

Por último, veamos que pasa si traducimos directamente este blog: eL PasaTiempo en galego robótico.

Invítame a un café

Publicado en Cultura, Internet
4 maravillosos comentarios a

“Traducción automática en código abierto”

  1. El 18-7-2008 a las 7:22 pm IZARO surfeando sobre Internet Explorer 7.0 Internet Explorer 7.0 con Windows Vista Windows Vista, dijo:

    Bueno, yo te puedo decir que en la traduccion al euskera hay muhos fallos jejeje, y lo que sé del galego también aprecio agunos errores Aunque este tipo de traductores no sean perfectos 100 % siempre resultan útiles, claro.
    Un saludo,

  2. El 18-7-2008 a las 7:35 pm Eu tamén navegar surfeando sobre Firefox 3.0 Firefox 3.0 con Windows XP Windows XP, dijo:

    Ola Soft! Canto tempo!!!!

    Alégrome moito de que sacases o tema do sofware libre e da tradución automática para o galego, é un tema moi “de moda”, desde que a Secretarí­a Xeral deciciu “deixarnos” empregar o seu tradutor desde o 17 de maio.

    As veces é un pouco patético observar como os gobernos está de costas á realidade do paí­s e obvian o potencial, e xa falando en termos económicos, o diñeiro que aforrarí­an as institucións empregando o sofware libre, ademais, no caso do galego, onde hai unha cantidade importante de ferramentas informáticas traducidas por xente que dedica o seu tempo libre a estes mesteres, son unha moi potente fonte de normalización non só a nivel lingí¼í­stico senón tamén a nivel de alfabetización tecnolóxica e introdución na sociedade da información.

    Canto ao que dis do tradutor galego-español, mira como está o panorama, que non hai moito a Secretarí­a Xeral sacou a concurso público a creación dunha ferramenta que traducise eses mesmos pares que xa hai un tempo ten dispoñí­beis no seu web Mancomún, no canto de aprobeitar os materiais xa existentes e feitos por xente de aquí­, acabarán por pagar un sofware privativo a unha empresa de fóra. Os exemplos desta lista son interminábeis, un dí­a terei de escribir algo máis deste temas.

    Moitos bicos!!

  3. El 19-7-2008 a las 11:41 pm Sof surfeando sobre Firefox 3.0.1 Firefox 3.0.1 con Windows XP Windows XP, dijo:

    Gracias Izaro por tu opinión experta.

    Confieso que a veces hago artí­culos sólo para saber por donde anda Silvia :wink:

  4. El 21-11-2009 a las 5:27 am jordi surfeando sobre Firefox 2.0.0.17 Firefox 2.0.0.17 con Windows Vista Windows Vista, dijo:

    Si las traducciones que realiza son iguales al texto que escribió en catalán lo tiene ud muy negro para ganarse la vida traduciendo !
    Por el amor de dios asesórese o pida ayuda seguro que se la darán pues el proyecto es bueno y honorable !

Tranqui, tu email no será publicado.

Una cosa así: http://www.tusitio.com

Tu comentario:



  • Sep 8 - Romería de los Remedios (5 días)
  • Sep 11 - El Globo de Guiliade (8 días)
  • Sep 15 - Romería de Sta. María (12 días)
  • Nov 1 - Feira dos Santos (59 días)
  • Nov 11 - Fiestas de S.Martiño (Tiobre) (69 días)
  • Dec 16 - Feria do Galo (104 días)
  • Dec 24 - Nochebuena (112 días)
  • Dec 31 - Nochevieja (119 días)
  • Jan 6 - Fiesta de Reyes (125 días)
  • Mar 28 - Domingo de Ramos (206 días)
  • Apr 1 - Jueves Santo (210 días)
  • Apr 2 - Viernes Santo (211 días)
  • Apr 3 - Sábado Santo (212 días)
  • Apr 4 - Domingo de Páscua (213 días)
  • May 14 - Fiesta del vino (253 días)
  • Jun 23 - Noche de San Juan (293 días)
  • Jul 8 - Feria Medieval (308 días)
  • Aug 14 - San Roque (345 días)
  • Aug 16 - El Globo de Betanzos (347 días)
  • Aug 18 - 1ª Gira de Os Caneiros (349 días)
  • Aug 24 - Romería de S.Paio (Tiobre) (355 días)
  • Aug 25 - 2ª Gira de Os Caneiros (356 días)
  • Aug 28 - El Globo de O Castro (359 días)

  • Además: Feria los dí­as 1 y 16 de cada mes.