<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Traducción automática en código abierto</title>
	<atom:link href="http://elpasatiempo.org/599/traduccion-automatica-en-codigo-abierto/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://elpasatiempo.org/599/traduccion-automatica-en-codigo-abierto/</link>
	<description>Pasando el tiempo... en Betanzos</description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Mar 2010 00:57:49 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: jordi</title>
		<link>http://elpasatiempo.org/599/traduccion-automatica-en-codigo-abierto/comment-page-1/#comment-8724</link>
		<dc:creator>jordi</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 03:27:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elpasatiempo.org/599/traduccion-automatica-en-codigo-abierto/#comment-8724</guid>
		<description>Si las traducciones que realiza son iguales al texto que escribió en catalán lo tiene ud muy negro para ganarse la vida traduciendo !
Por el amor de dios asesórese o pida ayuda seguro que se la darán pues el proyecto es bueno y honorable !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Si las traducciones que realiza son iguales al texto que escribió en catalán lo tiene ud muy negro para ganarse la vida traduciendo !<br />
Por el amor de dios asesórese o pida ayuda seguro que se la darán pues el proyecto es bueno y honorable !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Sof</title>
		<link>http://elpasatiempo.org/599/traduccion-automatica-en-codigo-abierto/comment-page-1/#comment-5882</link>
		<dc:creator>Sof</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 21:41:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elpasatiempo.org/599/traduccion-automatica-en-codigo-abierto/#comment-5882</guid>
		<description>Gracias Izaro por tu opinión experta.

Confieso que a veces hago artí­culos sólo para saber por donde anda Silvia  :wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias Izaro por tu opinión experta.</p>
<p>Confieso que a veces hago artí­culos sólo para saber por donde anda Silvia  <img src='http://elpasatiempo.org/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Eu tamén navegar</title>
		<link>http://elpasatiempo.org/599/traduccion-automatica-en-codigo-abierto/comment-page-1/#comment-5862</link>
		<dc:creator>Eu tamén navegar</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 17:35:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elpasatiempo.org/599/traduccion-automatica-en-codigo-abierto/#comment-5862</guid>
		<description>Ola Soft! Canto tempo!!!!

Alégrome moito de que sacases o tema do sofware libre e da tradución automática para o galego, é un tema moi &quot;de moda&quot;, desde que a Secretarí­a Xeral deciciu &quot;deixarnos&quot; empregar o seu tradutor desde o 17 de maio.

As veces é un pouco patético observar como os gobernos está de costas á realidade do paí­s e obvian o potencial, e xa falando en termos económicos, o diñeiro que aforrarí­an as institucións empregando o sofware libre, ademais, no caso do galego, onde hai unha cantidade importante de ferramentas informáticas traducidas por xente que dedica o seu tempo libre a estes mesteres, son unha moi potente fonte de normalización non só a nivel lingí¼í­stico senón tamén a nivel de alfabetización tecnolóxica e introdución na sociedade da información.

Canto ao que dis do tradutor galego-español, mira como está o panorama, que non hai moito a Secretarí­a Xeral sacou a concurso público a creación dunha ferramenta que traducise eses mesmos pares que xa hai un tempo ten dispoñí­beis no seu web Mancomún, no canto de aprobeitar os materiais xa existentes e feitos por xente de aquí­, acabarán por pagar un sofware privativo a unha empresa de fóra. Os exemplos desta lista son interminábeis, un dí­a terei de escribir algo máis deste temas.

Moitos bicos!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ola Soft! Canto tempo!!!!</p>
<p>Alégrome moito de que sacases o tema do sofware libre e da tradución automática para o galego, é un tema moi &#8220;de moda&#8221;, desde que a Secretarí­a Xeral deciciu &#8220;deixarnos&#8221; empregar o seu tradutor desde o 17 de maio.</p>
<p>As veces é un pouco patético observar como os gobernos está de costas á realidade do paí­s e obvian o potencial, e xa falando en termos económicos, o diñeiro que aforrarí­an as institucións empregando o sofware libre, ademais, no caso do galego, onde hai unha cantidade importante de ferramentas informáticas traducidas por xente que dedica o seu tempo libre a estes mesteres, son unha moi potente fonte de normalización non só a nivel lingí¼í­stico senón tamén a nivel de alfabetización tecnolóxica e introdución na sociedade da información.</p>
<p>Canto ao que dis do tradutor galego-español, mira como está o panorama, que non hai moito a Secretarí­a Xeral sacou a concurso público a creación dunha ferramenta que traducise eses mesmos pares que xa hai un tempo ten dispoñí­beis no seu web Mancomún, no canto de aprobeitar os materiais xa existentes e feitos por xente de aquí­, acabarán por pagar un sofware privativo a unha empresa de fóra. Os exemplos desta lista son interminábeis, un dí­a terei de escribir algo máis deste temas.</p>
<p>Moitos bicos!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: IZARO</title>
		<link>http://elpasatiempo.org/599/traduccion-automatica-en-codigo-abierto/comment-page-1/#comment-5861</link>
		<dc:creator>IZARO</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 17:22:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elpasatiempo.org/599/traduccion-automatica-en-codigo-abierto/#comment-5861</guid>
		<description>Bueno, yo te puedo decir que en la traduccion al euskera hay muhos fallos jejeje, y lo que sé del galego también aprecio agunos errores Aunque este tipo de traductores no sean perfectos 100 % siempre resultan útiles, claro.
Un saludo,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bueno, yo te puedo decir que en la traduccion al euskera hay muhos fallos jejeje, y lo que sé del galego también aprecio agunos errores Aunque este tipo de traductores no sean perfectos 100 % siempre resultan útiles, claro.<br />
Un saludo,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
